ستایش عربهای زرتشتی در اوستا سپند

🟣 ستایش عرب‌های زرتشتی در اوستا سپند

▫️یکی از متونی که به جهانی بودنِ دین بهی اشاره دارد ﴿نیرنگ سروش یشت وَدی/شب﴾ در خرده اوستا نسخه شهنشاهی(نسخه‌ی مورد استفاده پارسیان هند) یک متن متأخر و حفظ شده که به ستایش تازیان بسته‌کشتی و زرتشتیان هفت کشور زمین(مجاز از کل جهان) آمده است؛ در طول تاریخ هم، عرب‌ها چه زرتشتی و غیر زرتشتی همراه دیگر ایرانیان بودند مانند عرب‌های زرتشتی یمن و عرب‌های لخمی مسیحی و...
شاید بدانید که رستم دستان، پهلوان بزرگ شاهنامه، از سوی مادر تبار عرب دارد؛ و شخصیت‌های نیک، خردمند و برجسته‌ای در شاهنامه نیز عرب‌اند. این خود گواه آن است که راستی، به نژاد و زبان محدود نیست، و گوهرِ نیک، در هر مرد و زنی، از هر تبار و دیاری می‌تواند شکوفا شود.
در این میان، اعراب نیک‌اندیشی نیز بوده‌اند که در کنار دیگر ایرانیان، از راستی و آزادی دفاع کرده‌اند.

▫️اما دریغ که در دوره‌ای، برخی از فرزندان حجاز به آیینی اهریمنی آلوده شدند که با آموزه‌های اشا و راستی ناسازگار است؛ آیینی که بر پایه‌ی خشونت، نابرابری و ناآگاهی ریشه دواند. امروز، وظیفه‌ی هر بهدینی و هر انسان اشویی آن است که نه بر پایهٔ نژاد، بلکه با ترازوی راستی، مردمان را بسنجد و بکوشد تا فروغ اشا را، بی‌هیچ دشمنیِ قومی، به دل‌ها برساند، حتی دل‌هایی که زمانی در تاریکی بوده‌اند و همچنین با آیین اهریمنی مبارزه کند. در ادامه متن و ترجمه این نیرنگ:

🔥 𝑵𝑰𝑹𝑨𝑵𝑮 𝒐𝒇 𝑺𝑨𝑹𝑶𝑺𝑯 𝑽𝑨𝑫𝑰
> Gorje¹ Khoreh² awazāyād³ Sarosh⁴ asho⁵, tagi⁶, pirozgar⁷ bād⁸, dastagīre ravān⁹, hamā¹⁰ tan¹¹ pāsbān¹² ashoān¹³ asho¹⁴ negehdār¹⁵, rooz¹⁶ māh¹⁷ o shabān¹⁸, hame¹⁹ Iraniān²⁰, o²¹ paoiryō-dakeshān²² gehān²³ dāmān²⁴, behedīnān, tāzīāne bastekushtīān²⁶, Zarathushtīān²⁷ nikān²⁸ o²⁹ pākāne³⁰ haft keshvar zamīn³¹, Sarosh yazad³² panāh³³ bād³⁴. Ashaone Ashem Vohu! (Recite three times)

🔸English Translation:

> May the splendour¹ and glory² of the holy⁵ Sarosh (yazad) increase³! (And) may he be strong⁶, (and) victorious⁷! (Sarosh yazad is) the helper of the souls⁹, protector¹² of all¹⁰ men¹¹ and the pious¹⁴ guardian¹⁵ of righteous men¹³; may there be³⁴ protection³³ of Sarosh yazad³² during day¹⁶ and night¹⁸ and months¹⁷ (i.e. for ever): unto all¹⁹ the Iranians²⁰ of the creatures²⁴ of the world²³, unto the Poryodakeshas²², unto the faithful¹²⁵, unto the Arabs girding the sacred thread²⁶ (i.e. those Arabs who have accepted the Zoroastrian Religion), unto the Zoroastrians²⁷, and unto good²⁸ and holy men³⁰ of the seven regions of the earth³¹!

🔸 ترجمه فارسی کامل:

باشد که ورج¹ و فره² سروش⁴ اشو⁵ بیفزاید³! باشد که تگی⁶ (دلیر و چابک) و پیروزگر⁷ باشد⁸!
دیدگاه ها (۲)

کوروش بزرگ

واکنش من به اسراییل

😃💔

در حال بارگزاری

خطا در دریافت مطلب های مرتبط