از روسیه تا آمریکا قصه مردی که میتوانست ایوب باشد

از روسیه تا آمریکا؛ قصه مردی که می‌توانست ایوب باشد!

رمان «ایوب» روت با چند ترجمه در بازار نشر کشور عرضه شده و بنا داریم نقد و بررسی آن را براساس ترجمه محمد همتی که اسفند سال ۱۴۰۰ توسط نشر نو عرضه شد، انجام دهیم. این‌کتاب اولین‌بار سال ۱۹۳۰ منتشر شد و علاوه بر داستانش، ظرایف ساختاری زیادی درباره زبان‌های آلمانی و یدییش دارد. زیرا روت از همان‌ابتدای کتاب، به‌جای واژه‌های زبان یدییش و عبارت‌های یهودی از معادل‌های آلمانی استفاده می‌کند. به‌قول محمد همتی، شخصیت‌های قصه «ایوب» آداب دین یهود را به جا می‌آورند اما زبان اثر، بازتاب دیگرگونی این‌آداب است.

کتاب پیش‌رو تصویرگر گذار فرهنگی یهودیان شرق عالم ازجمله روسیه و استحاله این‌فرهنگ در فرهنگ غرب است و این‌گذار فرهنگی را در قالب قصه نشان می‌دهد. یوزف روت در این‌کتاب لحنی قصه‌گو دارد و از ابتدا تا انتهای کار هم یک‌قصه‌گوست. این‌لحن قصه‌گو و توجه به جزئیات را می‌توان در دو فرازی که به‌عنوان نمونه بررسی می‌کنیم، مشاهده کرد؛👇
mafaz.ir/?p=48309

🆔@mafaz_news
دیدگاه ها (۰)

🎥‌ شناساییِ پیکر شهید جانی بت اوشانا پس از ۳۸ سالمراسم وداع ...

پیشینه خانوادگی و فکری مانی پیـشینه اندیـشه هـای عرفانی در ا...

کارشناس مسائل اسرائیل:نفوذ آمریکا بر کمونیست‌ها از طریق یهود...

پیشنهاد امام جمعه خرم‌آباد برای ایجاد «سرزمین و حکومت یهودیا...

این کتاب متضمن بررسی مستند و انتقادی اندیشه های دین سازی کسر...

بسم الله الرحمن الرحیمپاسخ قسمت اول :نشر و رایج نمودن کلمات...

تفاوت ایشالا و ایشالله و انشالله و.. | ورق بزنید..

در حال بارگزاری

خطا در دریافت مطلب های مرتبط